<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 望岳>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: GAZING UP THE T'AI MOUNTAIN>
<BookPage: 30>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
西岳崚嶒竦處尊，
諸峰羅立如兒孫。
安得仙人九節杖，
拄到玉女洗頭盆。
車箱入谷無歸路，
箭栝通天有一門。
稍待西風涼冷後，
高尋白帝問真源。
<End Poem>
<Translation>
How becomes the T'ai a worshipful mountain? See how the greeness
of the surrounding plains is never lost. Creation has lavished there its
mysterious wonders; The sunny and shady sides fashion dawn and dusk at the smae moment.
The growing layers of clouds night scour one's bosom of worldly
thoughtss; To follow those returning brids would strain my eyes. One
day I sal climb like Confucius to the top To see how the surrounding
hills dwarf into moles.
<End Translation>
<Formatted Translation>
How becomes the T'ai a worshipful mountain? 
See how the greeness of the surrounding plains is never lost.
Creation has lavished there its mysterious wonders;
The sunny and shady sides fashion dawn and dusk at the smae moment.
The growing layers of clouds night scour one's bosom of worldly thoughtss;
To follow those returning brids would strain my eyes.
One day I sal climb like Confucius to the top
To see how the surrounding hills dwarf into moles.
<End Formatted Translation>